De cand am intrat in Uniunea Europeana, comertul cu tarile aflata in aceasta uniune a fost in continua crestere, mai ales din cauza acordului de liber schimb pe care il avem cu acestea. Nu ca nu ar fi existat relatii cu alte tari din Uniunea Europeana, doar ca era ceva mai complicat sa lucrezi cu tarile din UE inainte de intrarea integrala din 2007. Problema insa la nivelul UE e ca sa vorbesc undeva la 20 de limbi diferite, iar daca erai in capitala Romaniei atunci si aveai nevoie de ceva intr-o alta limba, gaseai cu greu un birou de traduceri in Bucuresti care sa faca treaba buna si sa respecte toate termenele incat sa poti lucra eficient cu partenerii de afaceri.
Dar gaseai si pe vremea respectiva. Erau multi oameni de afaceri care veneau in Romania aveau nevoie de traduceri autorizate pentru tot felul de documente, fie ca erau simple acte de identitate, fie ca erau extrase de cont de la banci care sa garanteze o investitie in tara noastra. Din fericire, mare parte in investitori veneau din Italia, Spania, Franta, Germania, Anglia sau SUA, tari care au limbi relativ usor de invatat, deci traducatori noi se gaseau constant pe piata. Dupa cum spuneam mai sus, problema era sa gasesti oameni constinciosi care sa lucreze eficient si in timp util pentru actele care trebuiau traduse. Mai se gaseau si alti investitori din tari precum Rusia, Cehia, Polonia sau Suedia, cu limbi mult mai greu de invatat si cu mai putini nativi ai acelei tari care puteau sa ajute. Sa fi avut acum 10 ani nevoie de o traducere din suedeza in romana, trebuia sa cauti bine de tot pe cineva care sa iti ofere o astfel de traducere.
Astazi insa, sunt multe birouri de traduceri de calitate care au traducatori in peste 100 de limbi si care livreaza la program si la numar de pagini. Sunt cateva firme de traduceri care ofera astfel de servicii, gen aici si puteti vedea exact in ce limbi puteti traduce. Iar pentru costuri, ramane sa ii contactati telefonic sau pe email pentru a vedea care le sunt tarifele.